たべたいブログ

おなかすいたよ!

フランス直輸入!ショコラティエ・エキャラメリエ【HENRI LE ROUX アンリ・ルルー】

フランス直輸入!ショコラティエ・エキャラメリエ【HENRI LE ROUX アンリ・ルルー


 

5%→10%
2017/09/14~2017/11/22

 


 

 

 

HENRI LE ROUX



文字の大きさ
HOME 商品一覧
カートを見る


会員ログイン


新規会員登録


メルマガ登録


ご利用ガイド


お問い合わせ


ブランドサイト

VALENTIN
バレンタイン
BONBON AU CHOCOLAT
ボンボン・ショコラ
TABLETTE
タブレット
CARAMEL
キャラメル


HENRI LE ROUX OFFICIAL SHOP

PreviousNext


LINE UP
Valentine
Bonbon au chocolat
Tablette
Caramel
新着情報
2018.01.23 お知らせ 《重要》大雪の影響により、関東甲信地方を中心に、お届けに遅れが生じる可能性があります。日時指定をいただきましても、予定通りのお届けができない場合もございます。何卒ご容赦ください。 NEW
2018.01.17 お知らせ 『バレンタイン』ギフト特集ページを開設しました。
2018.01.01 お知らせ フランスの権威あるショコラ愛好会 C.C.C. より、 最高位である「誰もが認める殿堂入りメゾン」に4年連続で選出されました。
おすすめ商品

 

【オンライン限定】ブルターニュ・ルルー

3,240円(税込)

 

【バレンタイン限定】コフレ・アローム

4,536円(税込)

 

【数量限定】コフレ・ルルー ショコラ・キャラメル

8,640円(税込)

 

【話題の新商品】コフレ・フュメ

6,048円(税込)

 

ABOUT HENRI LE ROUX

 

 

 


PAGE TOP

HOME ブランドサイト プライバシーポリシー 特定商取引法に基づく表記
Facebook
Instagram
Copyright (c) HENRI LE ROUX. All Rights Reserved.

 


 

クチコミ:

QUESTION

le regalas aquella novela a maria?

の文頭のLeは何を表しているのでしょうか?
文章の意味的には君はあの小説をマリアに贈りますか?だと思うのですがLeに当てはまるものがないような気がしてなりません。

ANSWER

Le は a Maria を指しています。
無くてもいいのですが、重複により強調を表しています。

ANSWER

強調だったのですね!!
ありがとうございます!

QUESTION

henri charles colsenet

が、どんなブランドなのか詳しい方教えてくださいm(_ _)m

ANSWER

アディダスを正規で取扱っていたデサントのブランドです☆

90年代末期にアディダスジャパン設立に伴い、取扱いを返上した訳ですが(アディダスショックと呼ばれています)
その前後、稼ぎ額の筆頭ブランド損失を補填するかの様にデサントはたくさんレーベルを立ち上げています。
その殆どは数年で消滅してしまってます´`;。。。

HCCはそれ自体がブランドなのではなく、その中のレーベルの1つです☆

http://vector-park.jp/sp/item/048-201602072751/

ご参考になればm(_ _)m

ANSWER

ありがとうございます(*^_^*)

QUESTION

le francais, c'est facile?

の意味を教えてください

ANSWER

フランス語って簡単?

ANSWER

ありがとうございます

QUESTION

Le lapin est magnifique!

これ日本語に訳すとなんで書いてあるんですか?

ANSWER

フランス語で、そのウサギは素晴しい、です。

英語では、The rabbit is wonderful.

なお、magnifique には、美しい、と言う意味は無いです。

ANSWER

ありがとうございます!

ANSWER

そのウサギは美しい。
(フランス語です。)

QUESTION

Le nom latin du furet etait viverra.
Il a ete remplace en latin vulgaire
par furittus,diminutif de fur 《voleur》.
Le furet est donc un 《petit voleur》.
Un concurrent de fure

t,au Moyen Age est
fuiron,qui remonte a un autre derive de fur.





フランス語です。訳をお願いします!

ANSWER

Le nom latin du furet etait viverra.
白いたちのラテン語名は、ヴィヴェラであった。

Il a ete remplace en latin vulgaire par furittus,
それは、俗ラテン語の、フリトゥス、

diminutif de fur 《voleur》.
fur(盗人) の縮小辞、に取って替わられた。

Le furet est donc un 《petit voleur》.
白いたちは、すなわち、小さな盗人、なのだ。

Un concurrent de furet,
この語と並行して

au Moyen Age est fuiron,
中世では、 fuiron があり、

qui remonte a un autre derive de fur.
それは、fur の別の分岐となる。



訳注・fuiron は、古フランス語で、いたち。

QUESTION

Le petit の意味、ニュアンスを教えてください。

親が自分の娘に対して「Le petit rital s’est découvert un super-pouvoir」と言った場合、Le petit を日本語でどう訳せばいいでしょうか。
「おチビちゃん」というニュアンスで合っていますか?
また、娘なのに le という使い方もよく分かりませんが、どうしてでしょうか。

ANSWER

"Le petit rital"は「小さなイタリア人」です。この表現が娘さん
を指示しているとはちょっと考えにくいことなので、別の誰かのこ
とを言っているのかもしれません。たとえば、その娘さんが持って
いた人形とかですね。

あと、発音のことですが、速く話される場合、

le petit rital [ləpətirital]
la petite rital [lapətiʔrital]

男性形と女性形の差はほんの僅かです。"la petite rital"を正確
に聴き取るのはとても難しいことです。le [lə]とla [la]は結構似
ていますし、petit [pəti]とpetite [pətiʔ]の違いはのどを一瞬閉
じる動作[ʔ]の有無だけです。

ANSWER

詳しい説明どうもありがとうございました。
私が勘違いをしていたようで、娘でなくイタリア人少年を指していたようです、どうもすみません。
おかげさまで意味が分かり、大変助かりました。ありがとうございました。

QUESTION

Le repli sur un passé idéalisé révèle la crainte de l'avenir.
和訳をお願いします。

 

ANSWER

Le repli sur un passé idéalisé révèle la crainte de l'avenir.

理想化された過去に囚われるということは、未来に対する怯えの証しである。

repli は、repli sur soi(引きこもること、内向的になること)という表現で良く使われます。

ここでは過去にこだわって、未来に向かって前進できない状態を意味します。

révéler は、(知られていなかったことが)明らかにされる、暴露される、という意味です。

ANSWER

ありがとうございました。

ANSWER

美化された過去に関する隠された部分は、未来への心配を表している。

この文は文法的には難しくないと思われます。repliは屈曲、隠された部分という意味です。surは~に関する、~についてのという意味です。révèleはrévélerの現在形で、示している、表しているという意味です。

QUESTION

Le vocabulaire de l’oeuf est tout entier
d’origine latine,avec quelques creations
francaises.


訳をお願いします!

 

ANSWER

Le vocabulaire de l’œuf est tout entier d’origine latine, avec creations françaises.
卵という語彙は、いくらかのフランス語の創意を伴った完全にラテン語起源のものである。

この文の訳は以上のとおりです。

QUESTION

次のフランス語の意味を、教えてください。 Nous ouvrons une bouteille de champagne pour marquer le coup.

 

ANSWER

Nous ouvrons une bouteille de champagne pour marquer le coup.
私達はこの機会にシャンペンを1本抜きます。

※marquer le coupは(出来事を)記念して祝う、重要性を強調するという意味で使われます。
類似例文:
Ouvrons une bouteille de champagne pour marquer le coup.
この機会にシャンペンを1本抜こう。
【クラウン仏和辞典(三省堂)より引用】

ANSWER

ありがとうございます!

QUESTION

アンリ・ルルーのこのスイーツを販売している店舗を知りませんか?

海外旅行のお土産に頂いたアンリ・ルルーのスイーツなのですが、
国内の実店舗で見かけたことがありません。
ちょっと気に入ってしまいましたので、置いていれば買いに行こうと思うのですが、
ご存じの方はいませんか

ANSWER

アンリルルーのパートドフリュイはパリの店舗のみだったと思います。
パートドフリュイをセンターにつかったボンボンショコラなら販売されていますが・・・。

写真を見る限りではパートドフリュイであってキャラメルとは違うと思います。
とりあえず、店舗に問い合わせてみたらいかがでしょう?

ANSWER

降参 あ、やっぱりコレ、パートドフリュイなんですね?
以前に食した別のお店のパートドフリュイは、少々口に合わず敬遠していたのですが、今回のコレは、見た目はパートドフリュイなのに全く違う味で、「コレは何?」と考えて、取扱店をご存じの方はいらっしゃらないかと質問させていただいた次第です。残念ですが、今回は諦めます。

ANSWER

これは…キャラメルのアソートが個包装になってないだけ、というのとも違いますか?

的外れだったらゴメンなさい。

アンリ・ルルーはちょくちょく食べるんですけど、この商品の中身に似てるなぁと↓



 




IP分散のメリットデメリット